==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་མོའི་མངོན་པ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཤད་པ།
རྩེ་མོའི་མངོན་པ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཤད་པ།
ད་ནི་དེའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙེད། །སང་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་ལ་སོགས། །རྣམ་མང་དུ་ནི་དཔེར་མཛད་ནས། །རྣམ་འཕེལ་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། དེ་ལ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རིམ་གྲོང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྡོ་བར་བྱེད་པ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ནས། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྡོ་བར་བྱེད་པའི་བའི་བར་བས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དཀའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་ཞིག་གི་ས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་རྙེད་མ་མྱོང་བ་ཞིག་རྙེད་པ་ལས་ཡང་སྟོར་བར་གྱུར་པའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་
གཏོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གལ་ཏོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ན་བརྩམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཕེལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་བཀག་པས་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་འཕེལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པ་མེད་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བཟོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའ

【汉语翻译】
顶峰现观增进之理宣说。
顶峰现观增进之理宣说。
现在，什么是它的增进之理呢？如经云：
“赡部洲之诸众生，供养佛陀之善等，
以多种方式作譬喻，十六增进即自性。”
如是宣说。其中，第一种增进是这样的：赡部洲的众生数量，对如来作供养，如供养房舍等，以此善根回向无上正等觉，比之于向他人宣说此般若波罗蜜多，与般若波罗蜜多相应的作意不分离，此福德更为增上。同样，三千大千世界的众生，凡是有多少，都安置于无上正等觉，以此善根回向无上正等觉，比之于前者，后者的福德更为增上。为何如此呢？因为如来于彼之后，安住于慈、悲、苦行、舍等。如是等等所宣说。
第二种是：譬如某人得到从未得到的大珍宝，之后又失掉了，比之于一心专注于般若波罗蜜多的作意。由于一切作意自性为空，因此与它们不分离必然是不存在的。如果一切法都具有那样的自性并且不分离，那么就开始说，通过遮止般若波罗蜜多的增进和损减，而成立不分离性。如是所宣说。
第三种是：善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，没有增进或损减。从这里开始说，善现，那是菩萨摩诃萨们获得不生法忍，善现具有那样的忍耐。

【英语翻译】
Explanation of the Increase in Realization of the Peak Manifestation.
Explanation of the Increase in Realization of the Peak Manifestation.
Now, what is its increase? As it is said:
"Beings of Jambudvipa, Offerings to the Buddha, such as virtue,
Exemplified in various ways, Sixteen increases are the very nature."
Thus it is said. Among them, the first increase is this: the number of sentient beings in Jambudvipa, making offerings to the Tathagata, such as offering dwellings, dedicating that root of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, compared to teaching this Prajnaparamita to others, inseparable from the mind that possesses Prajnaparamita, that merit is indeed greatly increased. Similarly, as many sentient beings as there are in the three thousand great thousand world realms, all being established in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, dedicating that root of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, compared to the former, the latter's merit is greatly increased. Why is that? Because after that, the Tathagata abides in loving-kindness, compassion, austerity, equanimity, and so forth. Thus, whatever is said.
The second is: like a person who finds a great precious jewel that he has never found before, and then loses it again, compared to the mind that is solely devoted to the Prajnaparamita. Since all mental activities are empty in nature, it necessarily follows that being inseparable from them does not exist. If all dharmas have such a nature and are inseparable, then it begins to be said that by preventing the increase and decrease of the Prajnaparamita, inseparability is established. Thus, what is said.
The third is: Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, there is no increase or decrease. Starting from here, Subhuti, that is the Bodhisattva Mahasattvas who have obtained the forbearance of non-arising dharmas, Subhuti possesses such forbearance.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དུ་དེ་ལ་གཞོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེས་བའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དད་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་རམ་ཅི་ལགས། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ངན་ངོན་དང་ལྡན་པ་བཀག་པས་དེ་ལ་སློབ་པའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉེ་བར་
དགོད་པའི་དོན་དང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་བས་ཆོས་འདི་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མན་ནན་ཏེ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལ་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འདོད་པར་སེམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་གྱི་གནོད་པ་བྱས་པ་རྣམས་དང་ཁམས་མི་མཉམ་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ནད་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ནི་སློབ་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སར་ལྟུང་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདུད་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་

【汉语翻译】
的菩萨大士不会获得无上正等正觉的智慧和大智慧，以及通达一切相的智慧，这是不可能的。为什么呢？因为这样直到现证无上正等正觉之间，他都会致力于此。这是佛所说的。第四，世尊，为了诸法不生，菩萨大士会被授记为无上正等正觉吗？ 善现，不是这样的。从不执著于所证和能证之法开始。为什么呢？因为对于行持此道的菩萨来说，没有那样的分别念。为什么呢？因为顶峰的现观对于般若波罗蜜多来说是没有分别念的。这是佛所说的。第五，对于般若波罗蜜多精进的人，通过遮止与恶劣善根相应，因此，学习它所积聚的众多福德，以及赡部洲的众生获得十善业道、禅定和无色界的等持相比，与此法精进相应，福德会更加增上。为什么呢？因为在一切世间，声闻等和不善巧方便的菩萨都会被其压倒，并且一定会从中解脱出来。这是佛所说的。第六，像那样行持，诸天众都会心生欢喜，并且能够遮止他人所造成的损害以及因诸界不调所引起的疾病等。这是佛所说的。第七，在学习的阶段，菩萨堕入声闻等的地步，以及现证无上正等正觉，无论获得哪一个，三千大千世界的魔众都会感到疑惑，并且他们还会被忧伤的箭

【英语翻译】
The great Bodhisattva will not obtain the wisdom and great wisdom of the unsurpassed, perfectly complete Buddha, and the wisdom of knowing all aspects, that is impossible. Why is that? Because in this way, until the manifestation of unsurpassed, perfectly complete enlightenment, he will be devoted to it. This is what was said. Fourth, Blessed One, for the sake of all dharmas being unborn, will the Bodhisattva Mahasattva be prophesied to unsurpassed, perfectly complete enlightenment? Subhuti, it is not so. Starting from not fixating on the dharmas to be realized and the means of realization. Why is that? Because for the Bodhisattva who practices this, there is no such discrimination. Why is that? Because the peak realization has no discrimination in the Perfection of Wisdom. This is what was said. Fifth, for those who diligently strive in the Perfection of Wisdom, by preventing association with bad roots of virtue, therefore, accumulating much merit by learning it, and compared to the beings of Jambudvipa obtaining the path of the ten virtuous actions, meditation, and formless absorptions, being diligent in this Dharma, merit will increase even more. Why is that? Because in all the worlds, the Shravakas and so on, and the Bodhisattvas who are unskilled in means, will all be overwhelmed by it, and will certainly be liberated from it. This is what was said. Sixth, by acting in that way, all the assemblies of gods will think with joy, and it is possible to prevent the harm caused by others and the diseases caused by the imbalance of the elements. This is what was said. Seventh, in the stage of learning, the Bodhisattva falls into the stage of the Shravakas and so on, and the manifestation of unsurpassed, perfectly complete enlightenment, whichever is obtained, the demons of the three thousand great thousand worlds will be in doubt, and they will also be pierced by the arrow of sorrow.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཟུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་སྐར་མདའ་ལྟུང་བ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་དང༌། ཀུན་དགའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཐོ་འཚམས་པའི་བསམ་པས་འོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་སུ་ཆོས་འདི་ལ་ལྷག་པར་མ་མོས་པ་དང༌། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཞ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་རྣམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཞག་གཞན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཐབ་ཅིང་མཚན་འབྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུང་མ་བསྟན་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་སེམས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་
ནི་བདུད་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་བས་དེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ན་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་དམྱལ་བར་གནས་པར་གོ་ཆ་བགོ་བར་ཁས་བླང་བ་ཉིད་དང༌། སྔར་བསྟན་པའི་ལྟུང་བ་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་ལས་ལྡང་བ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ནི་སྟོན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་མཚུངས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱ་བ་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསླབ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཉེ་བར་དགོད་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགུ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་བས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་ལགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་ལ་དེ་དག་གི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་ཐབས་མཁས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསླབ་པ་བརྗོད་པས་བསླབ་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་འཐད་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་གང་ཡིན་པ་འཐད་པས་གང་ག

【汉语翻译】
以及显示那些变成痛苦，以及流星坠落等现象，阿难，恶魔并非以敌对之心来到所有菩萨面前。从“在过去世中，对这个法不特别信奉，对此产生怀疑和犹豫，与善知识分离，执持世间邪见等非正法，赞叹它们，说‘你听闻这个般若波罗蜜多有什么用？’并加以诽谤，轻蔑其他菩萨，与声闻和菩萨乘的其他人争斗并互相辱骂等，以及怀有损害未授记的授记的想法”开始，对于具有这些想法的人，魔会找到机会，如果他不完全放弃一切智，就承诺在那么多的劫中住在地狱里，并且承诺披上盔甲。先前所说的具有堕落戒律的人，就是从身体的障碍中升起。第八，为了使他们像对待导师一样安住于相同的乘中，就是修习平等性，从内空性到无事物自性空性，以及“色即是空”到“行为即是菩提”之间，通过安置修习平等性的对境，这就是所说的。第九，世尊，如果菩萨摩诃萨为了观察色而修学，那么是修学一切智吗？从“为什么呢？因为他具有善巧方便，即使进入禅定等，也不会因它们而受生”开始，通过宣说完全清净的修学，来了解修学增长的差别，以及一切法自性清净，因此不合理，以及凡夫没有这样了解，因此菩萨修学一切智是合理的。

【英语翻译】
And showing those that turn into suffering, and the falling of meteors, etc. Ananda, the evil one does not come to all Bodhisattvas with a hostile mind. Starting from "In past lives, not particularly believing in this Dharma, having doubts and hesitations about it, being separated from virtuous friends, holding worldly wrong views, etc., which are not the true Dharma, praising them, saying 'What is the use of you hearing this Prajnaparamita?' and slandering it, despising other Bodhisattvas, fighting and reviling each other with other Shravakas and Bodhisattva vehicles, etc., and having the thought of harming the unpredicted prediction," for those who have these thoughts, the demon will find an opportunity, and if he does not completely abandon all-knowingness, he promises to dwell in hell for so many eons, and promises to put on armor. Those who have the fallen precepts mentioned earlier are said to arise from the obscurations of the body. Eighth, in order to make them abide in the same vehicle as they treat the teacher, it is the practice of equality, from inner emptiness to the emptiness of the nature of non-things, and from "form is empty" to "action is Bodhi," by placing the object of the practice of equality, this is what is said. Ninth, O Blessed One, if a Bodhisattva Mahasattva trains in order to observe form, is he training in all-knowingness? Starting from "Why is that? Because he has skillful means, even if he enters into meditation, etc., he will not be born because of them," by proclaiming the completely pure training, to understand the difference of the increase of training, and that all dharmas are naturally pure, therefore it is unreasonable, and that ordinary people do not understand it in this way, therefore it is reasonable for Bodhisattvas to train in all-knowingness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་ནི། གསེར་ས་ལེ་སྦྲམ་འབྱུང་བའི་གནས་ཉུང་བའི་དཔེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ཐོབ་པར་ཉུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཉུང་བའི་དཔེས་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་རྙེད་པ་ནི་ཆེས་ཉུང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་
གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི། ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་དཔེས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཉིད་དུ་གནག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བས་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་འདའ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་མཐོང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། འཁྲུལ་པའི་མཐོང་བ་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་དང་མཐོང་བའི་ཚིག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དག་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པའི་ལམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་འདིའི་སྒོམ་པའི་ལམ་བཀག་ཅེ་ན། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ནས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་ཤེས་པ་དང་སྤང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་གཙོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདའ་བར་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་འད

【汉语翻译】
如是宣说。第十，以金沙生处稀少的比喻，了知佛种顶峰现观现前增上获得亦是稀少之义，如是宣说。第十一，以转轮王所作之业如实受持而住之有情稀少的比喻，了知顶峰现观之果佛陀之自性获得证得是极稀少之义，如是宣说。第十二，又以六度与不顺品之心不生之自性而宣说。第十三，又以不生具有色等之心，此为何故耶？谓此顶峰现观之体性的般若波罗蜜多行境之菩萨摩诃萨于一切法无所缘之自性而宣说。第十四，以坏聚见之比喻，于般若波罗蜜多中一切波罗蜜多皆摄持之自性而宣说。第十五，修学般若波罗蜜多是一切圆满之因之自性而宣说。若如是，则彼亦转成声闻及独觉耶？是故宣说声闻及独觉之圆满是以知与见而观待后应超越，是为遮遣随念之知，故说为见，为遮遣错乱之见，故说为知，以知与见之语，当知于声闻及独觉之地，菩萨修习之道非有之义。又以何因于彼遮止此修习之道耶？谓从预流乃至独觉之间，所有之知与断，是菩萨之忍辱故，是故宣说，是为以他为主故之异名。应超越者亦是趣入一切种现观。增上十六者，若复作是念

【英语翻译】
Thus it is declared. Tenth, by the example of the scarcity of places where gold dust originates, it is known that the attainment of the manifestation of the peak realization of the Buddha lineage is also rare, as declared. Eleventh, by the example of the scarcity of sentient beings who have properly undertaken and abide in the actions that lead to becoming a wheel-turning monarch, it is known that obtaining and finding the result of the peak realization, the very nature of Buddhahood, is extremely rare, as declared.
Twelfth, it is also declared by the very nature of not generating minds of opposing qualities through the six perfections. Thirteenth, it is also declared by not generating minds endowed with form and so forth. Why is that? Because the Bodhisattva Mahasattva who practices this Perfection of Wisdom, which is the characteristic of the peak realization, declares that all phenomena are without any object of focus. Fourteenth, by the example of the view of the aggregates of decay, it is declared that all perfections are contained within the Perfection of Wisdom. Fifteenth, it is declared that studying the Perfection of Wisdom is the very cause of attaining all perfections. If that is the case, will it also turn into a Hearer and a Solitary Realizer? Therefore, it is declared that the perfections of Hearers and Solitary Realizers should be surpassed by looking at them with knowledge and vision. "Vision" is mentioned to eliminate knowledge based on inference, and "knowledge" is mentioned to eliminate mistaken vision. By the words "knowledge" and "vision," it should be understood that there is no path of cultivation for Bodhisattvas on the grounds of Hearers and Solitary Realizers. Furthermore, for what reason is this path of cultivation blocked for them? Because it is declared that whatever knowledge and abandonment there is from Stream-enterer up to Solitary Realizer is the patience of a Bodhisattva, hence it is declared, which is another name for prioritizing others. What should be surpassed is also entering into the realization of all aspects. The sixteenth increase: If one thinks again

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཀག་པ་ལ་སློབ་པ་རྗེས་སུ་གནང་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་
ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དེ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
རྩེ་མོའི་མངོན་པ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
从名为“般若波罗蜜多”开始，对于其境的分别进行遮止而随许修学，从而趋近于无上正等觉，这即是所说。凭借何者能使之增上的顶峰现观的增上已经宣说完毕。顶峰现观的增上之宣说。

【英语翻译】
Beginning with what is called "Prajnaparamita," by allowing the study of the cessation of conceptualization of its object, one approaches unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, which is what is spoken of. The increase of the peak realization, by which it will increase, has been explained. Explanation of the increase of the peak realization.

============================================================

